Перевод научного текста с английского на русский

Заказать научный перевод с английского на русский

Чтобы заказать перевод научного текста с английского на русский, просто пришлите нам текст по электронной почте perevodnazakaz@gmail.com

Английские научные тексты и статьи можно присылать в любом формате. Выполняем в том числе перевод сканированного текста.

Цена за перевод научного текста или статьи от 150 руб. за страницу.

Вы можете заказать следующие виды научного перевода:

  • Медицинский перевод
  • Юридический перевод
  • Экономический перевод
  • Другие виды перевода

Переводим научные тексты и статьи для аспирантов, студентов, специалистов и т.д.

Стоимость а вы можете уточнить по электронной почте. Мы просмотрим текст или статью и укажем свою цену. Если вам устроит цена, то мы переведем текст.

 

Как заказать перевод научного текста

Если вы хотите заказать у нас перевод, пришлите нам свой научный текст. Мы оценим работу и напишем вам. Если цена вас устроит, мы выполним ваш заказ.

 

Объем перевода

Вы можете заказать перевод научных текстов с английского на русский различных объемов. Это могут быть большие тексты или небольшие статьи объемом 5000 знаков, 15000 знаков, 30000 знаков, 50000 знаков и т.д.

 

Характерные черты (особенности) английского научного текста

Научный стиль характеризуется объективностью и точностью. Научный текст обычно не окрашен эмоционально и лишен индивидуальности (обезличен). В таком тексте встречается множество абстрактных понятий.

В последние десятилетия научный стиль разделился на множество новых более специализированны стилей, как результат технологического прогресса и высокой специализации. Сегодня каждый раздел науки имеет свою собственную терминологическую базу.

Научный стиль имеет свои отличительные характеристики. Наиболее важные из них: использование терминов, объективность, точность и компетентность. С точки зрения языковых средств, конструкции с герундием и причастием используются, чтобы сделать текст более сжатым и точным. Часто используются круглые скобки.

Первой и наиболее примечательной характеристкой этого стиля является логическая последовательность высказываний с ясным обозначением взаимосвязей и взаимных зависимостей.

Второй характерной чертой является использование терминов, специальных для каждой данной области научных знаний. Каждая научная область деятельности человека создает большое количество новых слов. В результате постоянных попыток понять сущность вещей или феноменов, существует необходимость дать наименования новым концепциям посредством создания новых слов.

Третьей характерной чертой научного стиля явлются структуры предложений. Существуют три типа:

  • аксиомы
  • аргументации
  • формулировки

Существуют также и другие отличительные черты: цитирование, ссылки, частое использование подстрочных примечаний (сносок), объективность и безличность. Безличность может быть достигнута посредством:

  • использования пассивных конструкций
  • использования местоимения we
  • использования главным образом повествования от третьего лица
  • использования абстрактных понятий, образованных от глаголов и прилагательных

Пассивные конструкции используются для того, чтобы скрыть роль автора и направлены на то, чтобы описать факты и феномены.

Местоимение we часто используется в текстах, касающихся точных наук, например, в технических текстах. We deduced...we observe...we define...

В качестве отличительной черты научных и технических текстов можно привести структуру IT IS + ADJ + TO + INF.

Новый параграф часто начинается со слов It is true that... It is obvious that...Такие безличные предложения несут минимальную семантическую нагрузку и служат только введение для предложения, которое передает основную мысль.

В безличных предложениях часто можно встретить модальные глаголы (must, should, ought to, can, may, might). Когда эти модальные глаголы встречаются в английских научных текстах, обычно они несут более слабую лексическую нагрузку. Они теряют свое лексическое значение, главным образом когда используются совместно с глаголами to note, to notice, to remark, to observe, to mention. Например: It may be noted... It should be noted...It might be remarked. Во многих диссертациях было отмечено, что глагол would используется для всех лиц в единственном и множественном числе, чтобы выразить повторяющееся действие в настоящем, прошлом и будущем: The instrument would give readings every ten minutes. Также часто используется глагол seem, который ослабляет значение последующего глагола. В безличных инструкциях часто используется глагол should, который в меньшей степени является повелительным в сравнении с глаголом must и подходит для общей атмосферы научных и технических текстов.

Объективность научного языка связано с рационализмом и интеллектуализацией. Что подразумевает конкретные и точные выражения.

Степень, с которой определенные характерные черты представлены в данном тексте, может изменяться. Такое изменение зависит от цели научного или технического текста и его адресата.

Выбор термина подчиняется требованию точной передачи мыслей и идей. Терминология тщательно подбирается с тем чтобы четко и ясно передавать смысл. Субъективные и многозначительные выражения обычно не используются в научном стиле. Чем более научный стиль, тем более специальные термины используются. Лексика в научных текстах стереотипна, также как и синтаксис. Такая стереотипность способствует четкому и ясному пониманию.

Советы по переводу научных текстов

В научных текстах на английском языке часто встречаются каузативные структуры MAKE + N + ADJ. Например: This makes the problem easy. В таких структурах можно часто встретить слова enable, allow, permit, cause, make + inf. Обычно такие структуры переводятся при помощи придаточных предложений.

Когда выполняется перевод научного текста с английского на русский, важно найти рему и поместить ее в соответствующее место в конце предложения. В английском предложении рема обычно расположена за сказуемым, выраженным глаголами to be, to seem, to appear, to stand, to live. На тему указывает определенный артикль, местоимение или выражения such, one, similar. Неопределенный артикль может указывать на рему.

Важно понимать, что главное четко передать смысл. И если для этого нужно разбить предложение и создать новое, то вы можете сделать это. Форма вторична, когда вы выполняете перевод научных текстов. Содержание - вот, что важно для научного текста.

Принимаем к оплате

visa

mts qiwi

sber

Написать нам

perevodnazakaz@gmail.com

Поделиться

Навигация

Контакты

Заказать

Услуги

Цена

Услуги перевода статей

Срочный на русский

Художественный

Научный

Письменный

Аннотация на английском

Медицинские термины

Полезные материалы

Союз образовательных сайтов

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования

Каталог сайтов Всего.RU

Информационный интернет справочник | All-Catalogs.Info